|
|
об изданииархив номеров еженедельникарекламаподпискаобратная связьчитатели о насфотогалереяАвант-ПЕРСОНАДоброе дело |
Новости компаний[19 апреля] Пассажиры московского метро стали реже читать и больше работать Издательская группа «Авант»
Областной экономический еженедельник «Авант-ПАРТНЕР» |
Областной экономический еженедельник «Авант-ПАРТНЕР» № 7 от 16.04.2013
Востребованность услуг переводчиков сегодня не поддается сомнениям. Одним из ярких тому свидетельств – увеличивающееся количество новых компаний, готовых предложить данные услуги на профессиональном уровне. В зависимости от уровня оснащенности компании, штата сотрудников и опыта работ в данной сфере, потенциальным потребителям могут быть предложены как услуги устного перевода, так и письменная адаптация текстов, документов с языка оригинал на необходимый язык.
Несмотря на то, что на сегодняшний день у каждой компании есть свой тариф на выполнение тех или иных работ, существует ряд аспектов, от которых напрямую зависит перевод технический стоимость. Так, цена услуги напрямую зависит от объемов и сложности работ. Например, самым дорогостоящим считается технический перевод узконаправленной тематики, который требует от специалиста осведомленности в данном вопросе или использования специальной, дополнительной литературы.
Что касается объемов работ, стоит учитывать тот факт, что в среднем цена указывается за обработку страницы текста, содержащую то или иное количество знаков. В среднем, опытный специалист, может перевести порядка трех-четырех страниц в день, из чего, учитывая это, складывается продолжительность выполнения всех работ. Если имеется необходимость срочно осуществить перевод с казахского на русский язык, стоит указанный тариф умножить вдвое, а то и втрое.
На стоимость технического перевода также может повлиять и необходимость в его нотариальном заверении, для чего помимо переводчика свои услуги должен оказать и квалифицированный нотариус. Крайне важно, выбирая специалиста, который готов оказать услугу по обработке текста, уточнять – имеется ли опыт технического перевода и тексты какой направленности предпочтительны. В этом случае можно рассчитывать на успешное и продолжительное сотрудничества на самых выгодных условиях.
Даже учитывая тот факт, что услуги по переводу сегодня предлагаются многими компаниями, выбор исполнителя должен быть основательным и продуманным. В противном случае риск не соответствия адаптированного варианта текста оригиналу довольно велик и может обернуться не только срывом контрактов, но и невозможностью использования перевода в работе. Основными критериями выбора в данном случае выступают: опыт работ, репутация, условия сотрудничества, предлагаемые клиентам с различной статусностью.
|
Деловые новости[19 апреля] Поступления налога на прибыль в областной бюджет в первом квартале сократились на 60% Рынки/отраслиПоиск по сайту |
|
© Бизнес-портал Кузбасса
Все права защищены
|
Идея проекта, информация об авторах
|
| Разработка сайта ‛ Студия Михаила Христосенко |