-->
 

Бизнес-портал Кузбасса

Новости, обзоры, рынки, аналитика,
события, опросы и многое другое

об изданииархив номеров еженедельникарекламаподпискаобратная связьчитатели о насфотогалереяАвант-ПЕРСОНАДоброе дело

Новости компаний

[16 мая] Твой шанс: месячный платёж по ипотеке – 100 рублей
[16 мая] Назван способ, как защитить свои данные от мошенников в соцсетях и мессенджерах
[14 мая] На майских праздниках кемеровчане отдыхали в Турции, Казахстане и Таиланде
[7 мая] Встречайте весну красиво!
[6 мая] В преддверии дачного сезона кузбассовцы начали скупать наушники, планшеты и электронные книги


Издательская группа «Авант»

Областной экономический еженедельник «Авант-ПАРТНЕР»
Деловой альманах «Авант-ПАРТНЕР Рейтинг»


 

наш опрос

Где вы встретили новый год?








результаты
архив голосований


Областной экономический еженедельник «Авант-ПАРТНЕР» № 3 от 05.03.2015

Особенности юридических переводов

Юридический перевод – одно из самых сложных направлений работы переводчика, который требует от специалиста большого опыта и глубоких знаний в такой сфере, как правовая лингвистика. Обычно к таким переводам относится работа с текстами, которые каким-либо образом связаны с юриспруденцией: патентов, контрактов, нормативных актов, договоров, соглашений и т.д. Выбор переводчика для выполнения таких заказов – задача очень ответственная, ведь даже малейшая ошибка может повлечь за собой самые неприятные последствия. Итак, что же требуется от специалиста, который занимается юридическими переводами?
 
Требования к переводчику
  • Доскональное знание терминологии. При работе с юридическими текстами часто можно столкнуться с так называемыми лингвистическими казусами, которые возникают из-за присутствия контрастирующих терминов. Именно поэтому специалист должен досконально разбираться во всех тонкостях правовой терминологии, и четко понимать, в каких значениях и вариантах употребляется то или иное словосочетание.
  • Точность формулировок. Для качественного перевода текста переводчик должен уметь не просто переводить отдельные слова с одного языка на другой, но и соответствующим образом выстраивать фразы и находить максимально точные формулировки.
  • Соблюдение структуры текста. Каждый документ имеет специфическую структуру с разделами, частями, главами и т.д., поэтому перевод юридический требует четкого соблюдения этой структуры и оформления текста. Следует отметить, что в ином случае информация может приобрести иной смысл или даже утратить достоверность.
  • Правильный выбор стиля и критериев перевода. Здесь все зависит от того, какую именно цель преследует конкретный юридический документ. Например, при переводе патентов и судебных решений в первую очередь важна точность и скрупулезность в мелких деталях. А вот в работе с текстами, предназначенными для ознакомления широкой аудитории с какими-либо правовыми нормами, на первый план выходит понятный и достаточно простой для обывателя язык.
Как выбрать специалиста?
Работать с юридическими документами могут только люди с соответствующим образованием и опытом, поэтому поиск переводчика-фрилансера в Интернете не лучший выход в этом случае. Идеальный вариант – это обратиться в хорошее бюро переводов или переводческую компанию. В этом случае заказчик получает качественно и быстро переведенный документ, уже заверенный подписью и печатью нотариуса, которые необходимы для таких переводов.

Рубрики:

Деловые новости

[16 мая] Взносы на капремонт многоквартирных домов повысятся в 1,5 раза
[16 мая] Участок экопромышленного парка «Пригородный» переведен в объект промышленности
[16 мая] Акции Кемеровской горэлектросети снова никого не заинтересовали
[15 мая] Президент России назначил врио губернатора Кузбасса
[15 мая] Исполнять обязанности губернатора стал председатель областного правительства

Все новости


 Видеоинтервью

 

Рынки/отрасли

Поиск по сайту


 
 
© Бизнес-портал Кузбасса
Все права защищены
Идея проекта, информация об авторах
(384-2) 58-56-16
editor@avant-partner.ru
Top.Mail.Ru
Разработка сайта ‛
Студия Михаила Христосенко